自閉(孤獨(dú))癥的歷史誤會(huì)
自閉(孤獨(dú))癥最早由美國(guó)醫(yī)師在上世紀(jì)四十年代發(fā)現(xiàn),直到八十年代才第一次出現(xiàn)在我國(guó)的相關(guān)論文和報(bào)道中。但由于我國(guó)醫(yī)療衛(wèi)生事業(yè)尚處于起步階段,因此對(duì)該問(wèn)題的討論很快就銷聲匿跡。
與此同時(shí),經(jīng)濟(jì)發(fā)展較快的大灣區(qū)(粵港澳)及臺(tái)灣地區(qū)逐步開(kāi)始了對(duì)自閉(孤獨(dú))癥的相關(guān)研究。“autism”一詞,也正是在這個(gè)階段被正式翻譯為自閉癥。
由南向北,“自閉癥”一詞逐漸被大眾所熟知。
后來(lái),隨著眾多影視作品同樣將該問(wèn)題稱呼為“自閉癥”,由此這個(gè)來(lái)自于港澳臺(tái)的翻譯便深入人心,直到現(xiàn)在仍舊是使用最廣泛的稱呼。
與“自閉癥”一詞的長(zhǎng)期使用相比,“孤獨(dú)癥”一詞來(lái)的則有些姍姍來(lái)遲。直到新千年,也就是2001年我國(guó)才使用“孤獨(dú)癥”作為正式的譯名,但引起誤會(huì)的原因也在這里,因?yàn)?span style="font-weight: 700; border: 0px; margin: 0px; padding: 0px;">近二十年的時(shí)間里官方未強(qiáng)制規(guī)定使用該譯名。
于是,我們能看到這樣一個(gè)混亂的情況,那就是即便在官方的報(bào)紙上,同樣使用過(guò)自閉癥、孤獨(dú)癥兩個(gè)名詞。
這樣的交叉使用不僅會(huì)讓普通老百姓混淆,也可能會(huì)誤導(dǎo)一些醫(yī)生——即便到現(xiàn)在,短視頻平臺(tái)上仍然有醫(yī)生科普這是兩個(gè)截然不同的問(wèn)題。